Aller au contenu
Règlement du forum ×
IPTV et arnaques ×

Can someone explain me ?


mariu5

Messages recommandés

Hi, all!

 

Here is the arabic verses from the song "C'est la vie" by Cheb Khaled ( he's an algerian singer, born in Oran). Can someone correct me and give me some explanations ?

 

راني ما نادم على الأيام

i'm not regreting the days

 

مهما تكوني بعيدة عليا

.... you are away from me // what means مهما ? maybe ma + humma (they = the days) ? if so, what means MA in this context ?

 

هدروا انا فيك و فيا

...... at you and at me // what means هدر and what's the purpose of انا "I" ?

 

لازم الجرح يبرا بالدواء

the wound must cure by a remedy

 

السهرة تكون جميلة يا لحبيبة

the evening will be beautiful, my love // why it's لحبيبة and not حبيبي (or حبيبتي , for feminine) ? what means the letter "L" ? i know that the vocative يا request a noun without AL

 

جاني بشار بالخفية

came to me ........ // what means بشار and خفية ?

 

و قالي على اللي بيا

and told me about what's with me

 

وقالي : انت نية

and told me : you are .... // what means نية ?

 

غير راها نصرانية

but she is christian

 

هادي ليلة و الف ليلة

this night and 1000 nights // or : this is "1001 nights" ?

 

If someone has time to explain me all this misunderstandings, I would be very happy.

Thanks!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hello, i'll try to help you

مهما means whatever

هدروا means they spoke (but in this context it means gossip)

the L in لحبيبة replaces AL, you must remember that he uses a dialect and in this form it means the beloved one (feminine)

بشار can mean an announcer (in the sense someone who told to someone else something)

خفية means secretly

so it can give something like : "an announcer came to me secretly, and told me ...."

نية means naive

the last one هادي ليلة و الف ليلة means

this is one night and 1000 nights, because in arabic the order is not very important, so we can say 1000 and 1 or 1 and 1000 it's the same so yes it's the 1001 nights

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

besides what gollum told you here are some precisions

 

راني ما نادم على الأيام

there is no ma after rani

راني نادم على الأيام

i am regretting ....

when you negate in algerian dialect the "ma" precedes the verb, and there is an "ch" at the end , if he said i am not regretting, then it would be "ma ranich nadem ala lyame".

 

غير راها نصرانية

but she is christian

ghir doesn't mean but, depending on the context it may mean just, or as soon as

 

مهما تكوني بعيدة عليا

no matter how far you are from me

mahma == no matter

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

besides what gollum told you here are some precisions

 

راني ما نادم على الأيام

there is no ma after rani

 

sorry but listen again to the song, we can clearly hear him sayin the "ma"

so there's a negation, it's the dialect from the west (Oran), not like us in algiers, like you said, there's some differences, even in literary arabic we can found a similitude and a sense ما انا نادم على الأيام :) but he removed the "Ana" because of the first word "راني" so we know that he's talking about himself :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

sorry but listen again to the song, we can clearly hear him sayin the "ma"

so there's a negation, it's the dialect from the west (Oran), not like us in algiers, like you said, there's some differences, even in literary arabic we can found a similitude and a sense ما انا نادم على الأيام :) but he removed the "Ana" because of the first word "راني" so we know that he's talking about himself :)

 

i don't think we are talking about the same song are you referring to this one

in this case i am quite sure it's "rani nadem ala liyame" and it doesn't make sense at all to say "i am not regretting my lost youth" ... if he wasn't regretting it he won't call it "LOST"

try google for it, i doubt you will find something other than "rani nadem ala lyame"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hi, all!

 

Here is the arabic verses from the song "C'est la vie" by Cheb Khaled ( he's an algerian singer, born in Oran). Can someone correct me and give me some explanations ?

 

i don't think we are talking about the same song are you referring to this one

come on :D

some effort my friend, it's in the first post :D

he's talking about Cheb Khaled, not Hasni ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...