mariu5 Posté(e) le 20 février 2013 Share Posté(e) le 20 février 2013 Hi, all! Here is the arabic verses from the song "C'est la vie" by Cheb Khaled ( he's an algerian singer, born in Oran). Can someone correct me and give me some explanations ? راني ما نادم على الأيام i'm not regreting the days مهما تكوني بعيدة عليا .... you are away from me // what means مهما ? maybe ma + humma (they = the days) ? if so, what means MA in this context ? هدروا انا فيك و فيا ...... at you and at me // what means هدر and what's the purpose of انا "I" ? لازم الجرح يبرا بالدواء the wound must cure by a remedy السهرة تكون جميلة يا لحبيبة the evening will be beautiful, my love // why it's لحبيبة and not حبيبي (or حبيبتي , for feminine) ? what means the letter "L" ? i know that the vocative يا request a noun without AL جاني بشار بالخفية came to me ........ // what means بشار and خفية ? و قالي على اللي بيا and told me about what's with me وقالي : انت نية and told me : you are .... // what means نية ? غير راها نصرانية but she is christian هادي ليلة و الف ليلة this night and 1000 nights // or : this is "1001 nights" ? If someone has time to explain me all this misunderstandings, I would be very happy. Thanks! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
GoLLuM13 Posté(e) le 21 février 2013 Share Posté(e) le 21 février 2013 Hello, i'll try to help you مهما means whatever هدروا means they spoke (but in this context it means gossip) the L in لحبيبة replaces AL, you must remember that he uses a dialect and in this form it means the beloved one (feminine) بشار can mean an announcer (in the sense someone who told to someone else something) خفية means secretly so it can give something like : "an announcer came to me secretly, and told me ...." نية means naive the last one هادي ليلة و الف ليلة means this is one night and 1000 nights, because in arabic the order is not very important, so we can say 1000 and 1 or 1 and 1000 it's the same so yes it's the 1001 nights Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
mariu5 Posté(e) le 21 février 2013 Auteur Share Posté(e) le 21 février 2013 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
googler Posté(e) le 21 février 2013 Share Posté(e) le 21 février 2013 seriously? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
GoLLuM13 Posté(e) le 21 février 2013 Share Posté(e) le 21 février 2013 you're welcome Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
fawzi82 Posté(e) le 21 février 2013 Share Posté(e) le 21 février 2013 besides what gollum told you here are some precisions راني ما نادم على الأيام there is no ma after rani راني نادم على الأيام i am regretting .... when you negate in algerian dialect the "ma" precedes the verb, and there is an "ch" at the end , if he said i am not regretting, then it would be "ma ranich nadem ala lyame". غير راها نصرانية but she is christian ghir doesn't mean but, depending on the context it may mean just, or as soon as مهما تكوني بعيدة عليا no matter how far you are from me mahma == no matter Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
mariu5 Posté(e) le 21 février 2013 Auteur Share Posté(e) le 21 février 2013 Thank you very much! It's more clear now! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
GoLLuM13 Posté(e) le 21 février 2013 Share Posté(e) le 21 février 2013 besides what gollum told you here are some precisions راني ما نادم على الأيام there is no ma after rani sorry but listen again to the song, we can clearly hear him sayin the "ma" so there's a negation, it's the dialect from the west (Oran), not like us in algiers, like you said, there's some differences, even in literary arabic we can found a similitude and a sense ما انا نادم على الأيام but he removed the "Ana" because of the first word "راني" so we know that he's talking about himself Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
fawzi82 Posté(e) le 22 février 2013 Share Posté(e) le 22 février 2013 sorry but listen again to the song, we can clearly hear him sayin the "ma" so there's a negation, it's the dialect from the west (Oran), not like us in algiers, like you said, there's some differences, even in literary arabic we can found a similitude and a sense ما انا نادم على الأيام but he removed the "Ana" because of the first word "راني" so we know that he's talking about himself i don't think we are talking about the same song are you referring to this one in this case i am quite sure it's "rani nadem ala liyame" and it doesn't make sense at all to say "i am not regretting my lost youth" ... if he wasn't regretting it he won't call it "LOST" try google for it, i doubt you will find something other than "rani nadem ala lyame" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
GoLLuM13 Posté(e) le 22 février 2013 Share Posté(e) le 22 février 2013 Hi, all! Here is the arabic verses from the song "C'est la vie" by Cheb Khaled ( he's an algerian singer, born in Oran). Can someone correct me and give me some explanations ? i don't think we are talking about the same song are you referring to this one come on some effort my friend, it's in the first post he's talking about Cheb Khaled, not Hasni Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
fawzi82 Posté(e) le 22 février 2013 Share Posté(e) le 22 février 2013 come on some effort my friend, it's in the first post he's talking about Cheb Khaled, not Hasni okkkkkkkkkkkk lol my mistake malgré je trouve ca tres bizarre ... rani ma nadem ala lyame !!! ... c'est la premiere fois de ma vie j'entends une telle phrase en tout cas merci pour la correction Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
GoLLuM13 Posté(e) le 22 février 2013 Share Posté(e) le 22 février 2013 no problem je suis d'accord avec toi, notre logique (surtout chez les algérois) voudrait que ce soit "ma rani nadem ala lyame" ou encore "ma ranich nadem ala lyame", mais un mélange du dialecte avec le littéraire donne cette phrase Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.