
mariu5
Members-
Content Count
30 -
Joined
Community Reputation
10 GoodAbout mariu5
-
Rank
Nouveau membre
- Birthday 09/13/1982
-
I didn't think about that. Sorry. My email address is ma4ius@ymail.com. So, anyone who wants to help me is welcome. But ... when I publish one's voice recording on my site, doesn't it become public ?... I don't understand very well your view point ... And, because someone asked, the recording of a dialogue takes just 2 minutes ...
-
Hi, all! Here is the text of the first dialogue: http://luxbooks.ucoz.com/dialoguri-alger/01.html Anyone who wants and has time can make an audio recording of this dialogue. The audio file can be placed on http://www.zippyshare.com (for example). Then, I'll put it on my site.
-
Hi, all! In my algerian book there are also 15 dialogues, but without audio recordings. I know I shouldn't dare, but ... can someone, if has time and possibility, and if wants, of course ... to make audio recordings for my dialogues ?... If not, it's not a problem. I don't expect someone to has time for such things ... But however, I've just asked.
-
Hi, all! Thanks to you, I have finished all the 27 texts from my textbook. I have posted them here: http://luxbooks.ucoz.com/algeria.html The texts have also audio recordings, fortunately. It's of no interest for you, but I just wanted to thank you for your help. It was very useful for me.
-
Thank you very much for your detailed answer and for your patience. Shukran.
-
Example for the second question: in Morocco they are saying كيكتب kai-ktib "he writes" in Egypt they say بيكتب bi-ktib "he writes" whereas in my algerian grammar book I have never found such prefixes, but always simply يكتب i-ktib (as in standard arabic). And about the questions 3 and 4, does it mean that I'll never see written something like ستنى , but always استأنى (for example) ?... Does it mean that the algerians always pronounce ستنى (stanna), but always write استأنى (as in standard arabic) ? However, finally it means that I can't practice a dialect, because nobody
-
-
For the first question I have found the answer: ستنى it's a 10 form verb and has the root letters [hamza, N, I] نح has the root letters [N, H, I] Both are coming from standard arabic.
-
Hi, all! I have some questions. 1. Which are the root letters of the verbs ستنى ( stanna = to wait ) and نح ( nahhi = to remove ) ? Both have a doubled consonant. These verbs seems strange to me. Have they origins in standard arabic, or are they strictly dialectal ? 2. Why in moroccan arabic the present tense is formed with prefix KA (kan-, kat-, kai-), and in algerian dialect it is formed as in standard arabic ( simply n-, t-, i- ) ? Shouldn't be moroccan and algerian similar ? 3. Are all the writers writing their novels in standard arabic ? Is there any novel written in
-
Thank you very much! It's more clear now!
-
Hi, all! Here is the arabic verses from the song "C'est la vie" by Cheb Khaled ( he's an algerian singer, born in Oran). Can someone correct me and give me some explanations ? راني ما نادم على الأيام i'm not regreting the days مهما تكوني بعيدة عليا .... you are away from me // what means مهما ? maybe ma + humma (they = the days) ? if so, what means MA in this context ? هدروا انا فيك و فيا ...... at you and at me // what means هدر and what's the purpose of انا "I" ? لازم الجرح يبرا بالدواء the wound must cure by a remedy السهرة تكون جميلة يا لحبيبة the
-
I don't understand these fragments: 1. في الزنقة جاز قدام زوج خياطين " on the street .......... two tailors " 2. هذي ساعتين و احنا قاعدين ما شفنا احد " There are two hours since we are standing, and we haven't seen anyone. " Is it correct ?