
mariu5
Membres-
Compteur de contenus
30 -
Inscription
Type de contenu
Profils
Forums
Calendrier
Tout ce qui a été posté par mariu5
-
I didn't think about that. Sorry. My email address is ma4ius@ymail.com. So, anyone who wants to help me is welcome. But ... when I publish one's voice recording on my site, doesn't it become public ?... I don't understand very well your view point ... And, because someone asked, the recording of a dialogue takes just 2 minutes ...
-
Hi, all! Here is the text of the first dialogue: http://luxbooks.ucoz.com/dialoguri-alger/01.html Anyone who wants and has time can make an audio recording of this dialogue. The audio file can be placed on http://www.zippyshare.com (for example). Then, I'll put it on my site.
-
Hi, all! In my algerian book there are also 15 dialogues, but without audio recordings. I know I shouldn't dare, but ... can someone, if has time and possibility, and if wants, of course ... to make audio recordings for my dialogues ?... If not, it's not a problem. I don't expect someone to has time for such things ... But however, I've just asked.
-
Hi, all! Thanks to you, I have finished all the 27 texts from my textbook. I have posted them here: http://luxbooks.ucoz.com/algeria.html The texts have also audio recordings, fortunately. It's of no interest for you, but I just wanted to thank you for your help. It was very useful for me.
-
some questions about standard and dialectal arabic
mariu5 a répondu à un(e) sujet de mariu5 dans Littérature
Thank you very much for your detailed answer and for your patience. Shukran. -
some questions about standard and dialectal arabic
mariu5 a répondu à un(e) sujet de mariu5 dans Littérature
Example for the second question: in Morocco they are saying كيكتب kai-ktib "he writes" in Egypt they say بيكتب bi-ktib "he writes" whereas in my algerian grammar book I have never found such prefixes, but always simply يكتب i-ktib (as in standard arabic). And about the questions 3 and 4, does it mean that I'll never see written something like ستنى , but always استأنى (for example) ?... Does it mean that the algerians always pronounce ستنى (stanna), but always write استأنى (as in standard arabic) ? However, finally it means that I can't practice a dialect, because nobody write it. I'm very disappointed. Though, I have doubts that a son, for example, uses standard writing when he is writing (an e-mail) to his mother, for example. -
some questions about standard and dialectal arabic
mariu5 a répondu à un(e) sujet de mariu5 dans Littérature
-
some questions about standard and dialectal arabic
mariu5 a répondu à un(e) sujet de mariu5 dans Littérature
For the first question I have found the answer: ستنى it's a 10 form verb and has the root letters [hamza, N, I] نح has the root letters [N, H, I] Both are coming from standard arabic. -
Hi, all! I have some questions. 1. Which are the root letters of the verbs ستنى ( stanna = to wait ) and نح ( nahhi = to remove ) ? Both have a doubled consonant. These verbs seems strange to me. Have they origins in standard arabic, or are they strictly dialectal ? 2. Why in moroccan arabic the present tense is formed with prefix KA (kan-, kat-, kai-), and in algerian dialect it is formed as in standard arabic ( simply n-, t-, i- ) ? Shouldn't be moroccan and algerian similar ? 3. Are all the writers writing their novels in standard arabic ? Is there any novel written in dialectal arabic ? I'm talking about moroccan / algerian dialect, especially. So far, I didn't find such writers. For example, the novel الخبز الحافي ("Le pain nu") by محمد شكري (Mohamed Choukri) is written in standard arabic, though the writer is moroccan. 4. The same question about the newspapers : is there any newspaper written in algerian dialect (for example) ? Or are all the newspapers written in standard arabic ? Can someone give me an example of online newspaper written in algerian dialect ?
-
Thank you very much! It's more clear now!
-
Hi, all! Here is the arabic verses from the song "C'est la vie" by Cheb Khaled ( he's an algerian singer, born in Oran). Can someone correct me and give me some explanations ? راني ما نادم على الأيام i'm not regreting the days مهما تكوني بعيدة عليا .... you are away from me // what means مهما ? maybe ma + humma (they = the days) ? if so, what means MA in this context ? هدروا انا فيك و فيا ...... at you and at me // what means هدر and what's the purpose of انا "I" ? لازم الجرح يبرا بالدواء the wound must cure by a remedy السهرة تكون جميلة يا لحبيبة the evening will be beautiful, my love // why it's لحبيبة and not حبيبي (or حبيبتي , for feminine) ? what means the letter "L" ? i know that the vocative يا request a noun without AL جاني بشار بالخفية came to me ........ // what means بشار and خفية ? و قالي على اللي بيا and told me about what's with me وقالي : انت نية and told me : you are .... // what means نية ? غير راها نصرانية but she is christian هادي ليلة و الف ليلة this night and 1000 nights // or : this is "1001 nights" ? If someone has time to explain me all this misunderstandings, I would be very happy. Thanks!
-
I don't understand these fragments: 1. في الزنقة جاز قدام زوج خياطين " on the street .......... two tailors " 2. هذي ساعتين و احنا قاعدين ما شفنا احد " There are two hours since we are standing, and we haven't seen anyone. " Is it correct ?
-
Hi, all! Unfortunatelly, I don't understand this text. Can someone translate it ? Thanks.
-
Merci beaucoup, mfa12 ! Vous êtes le meilleur professeur !
-
Someone, verify my translation, please! And complete it, where it's necessary. Thanks. At the market place Today it's Thursday. Mohamed is not going to the school. Mohamed and his little brother are playing in the yard. His mother went out and said to him: - Today ***** [ ma takhdam-sh] ("you don't work" ?) , Mohamed. My dear (or: "you are my dear" ?), go to the market and buy me vegetables! Mohamed said to his mother: - It's my pleasure, mom, I'm going to the market! At the market Mohamed started looking at the vegetables shown ("matruha" ???) on the earth. There were big and nice peppers. He said to the seller: - How much is kg ? The seller said to him: - Ten coins! Mohamed started thinking, then he said to the seller: - Do you weigh me 2 kg with 9 coins / kg ? The owner of the peppers started weighing and putting peppers into the coffin. Then Mohamed said to the man: - I'm not paying you. My father will pay you tomorrow! - Who is your father ? - My father is mister ("si" ??) Abd-Allah, the owner of the big house. - Ok, I know him. You can go to your home in peace!
-
Thank you, thank you! I'm very happy now! I have understood! But why do you think I already have the translation in that book ? If it would be so, why I would ask you for the translation ? Look what's above the arabic text: And on the other page (verso): Do you see now ? It's no translation! My grammar book has just arabic texts, a little vocabulary, and a little grammar. There are no translations of the texts. However, thanks a lot for your help.
-
What do you mean by "continue this way" ? However, I'm still waiting for someone to help me. Thanks in advance.
-
I have learnt a lot from the previous text. Now, here is the next one: But let me try a translation on my own: Muhammad and Ali at the school This morning Muhammad have met his friend Ali in the schoolyard. Muhammad said to him: - Good morning, Ali. How do you do ? - I'm fine, praise be to God! And you, Muhammad, how do you do ? - I'm fine, praise be to God! ........ What did you do ? - ........ because a child, my friend, has come to our house, and we have played together. That child is the teacher's son. After that, my uncle's son has come, and we both went out and went to the cinema. And thus, I didn't study the exercises, and my brother Abd-Allah ......... - Here is the teacher! ............... Can someone complete (and correct) my translation ? Or a full translation in french, if it's easier. Thanks!
-
Merci beaucoup! Shukran!
-
Hi, all! I have understood the previous text, and now I have another one. I know it's long, but it's very useful for me, and maybe someone has time to translate it. Shukran!
-
Many many thanks! You have saved me! Shukran!
-
Has someone time to translate this ? Thanks in advance.